作者:何芳雨  浏览:125  回复:0   最后更新:2020/5/16 22:47:37 by 何芳雨
文章主题:“译”往无前,八十万泛亚译家人
何芳雨 1 楼
等级
注册用户
文章
278
星座
发信人: 何芳雨, 信区: 考研问答
标  题: Re: “译”往无前,八十万泛亚译家人
发信站: 师大天空 BBS站 (2020/5/16 22:47:38)
 
  最近在DOU音发布我日常口译学习的视频,被好多小伙伴比心点赞,也在追问我怎么练怎么学。三言两语其实也难说清楚,所以就想简单记录下,和各位分享我在泛亚译家人的经历。
  
  初识泛亚,是在学校的讲座。胡老师在讲台上激情四溢,讲解了口译的基本知识以及个人在联合国、世卫组织做同声传译的经历,说真的,人格魅力大到我毫无抵抗能力,所以我就报读了泛亚译家人的全科口译课程,也就是从那时候开始,我正式走上口译学习的正规道路,自此无法自拔。
  
  
  
  学习口译课程的收获:
  
  泛亞译家人的口译课程,对于我来说是一个全新的挑战。给各位说明下,并非英语专业的小伙伴才可以报读口译课程的。我们班上很多牛人,包括总教官胡老师也是非英专出身,但是英雄不问出处,If you believe you can, you can!
  
  第一阶段,学习口译笔记速记法。这个阶段的学习让我感到很新奇,但也很具挑战性:边听的同时要理解并且用笔记符号记下来,对于我来说,都不一定能听懂那段音频更别谈理解和记笔记符号了。大部分同学第一次都是听不懂的,主讲导师CC老师都会放很多遍,让我们反复听~慢慢的通过老师的系统讲解,我们就开始能一次听懂,也能记下来。在第一阶段的学习中收获最大的肯定就是笔记速记法了,其次,听到了很多CC老师翻译工作的经验,让我对翻译这个行业更加了解,而且老师经常给我们灌“鸡汤”(其实人生规划啦),她教我们怎么做人生规划,很受用,感觉学习方向更加清晰了。
  
  第二阶段,英译中的同传视译。这部分由广外高翻毕业的Daniel讲解,老师深入浅出,我也大概掌握了视译的顺句驱动的技巧。师傅领进门,修行靠个人。所以,在泛亚译家人学习,我更能体会到“授人以鱼不如授人以渔”,老师们教会我们技巧,而不是应试押题,当我们学会了英译中的技巧,我就十分Enjoy各种练习,现在包括看各类英文电影,都要关掉字幕,听男主女主blablabla,我脑海里和嘴巴也同步blablabla的输出,这种成就感真爽~
  
  第三阶段,CATTI口笔译真题试题。压轴环节由八十万译家人总教官胡老师亲自操盘,给我们联系和讲解很多catti 口笔译的真题试题。胡老师可甜可咸,为了让我们在紧张的学习氛围中放松一下,可幽默可严肃,段子一个一个的蹦出来,谢谢胡老师,嘻嘻。说实话,一开始,CATTI2级口译练习试题的这个过程让我感觉特别受挫, 觉得自己离口译,离catti还很远很远。但既然成为泛亚译家人,在老师和同学们的鼓励下,我也就没想过要放弃,一次考不过就考两次,还考不过就一直考!这才是译家人的精神。
  
  
  
  个人在口译学习上的问题:
  
  结束泛亚译家人的口译学习课程,我也进行了自我复盘。
  
  首要问题,听力,这是我的弱项之一。课堂一直都在训练,毕竟时间有限,因此也常常觉得对老师有种愧疚感。但必须得知道,这只能是个人的问题,老师也只能耳提面命,后续要自己主动加强这方面的训练呀。
  
  第二,记忆方面。听的时候,脑子要记,笔头也要记。对于手脑平衡思维不够的,还真是个大挑战呢。不过,老师教的笔记法真的非常受用,别人看我在鬼画符,我笑他人看不穿! 哈哈。
  
  第三,中英互译能力。在听英文的时候,所有接受到的信息,需要在短时间安内经过逻辑思维,以清晰的中文组织出来。这需要有较好的母语表达能力以及广博的知识。
  
  总而言之,口译是个复杂的过程。无论是同声传译还是交替传译,对口译工作者的要求都很高。扎实的语言基础、较强的记忆力、较好的表达能力、良好的心理素质等都是口译员应该具备的素质。
  
  加入泛亚译家人,只是短短不足一个月,虽然并没有让我一蹴而就成为一名口译员,但是幸好遇见Ta,我知道我少走了很多弯路,我在正确的口译学习路上一往无前。
  
  希望各位志同道合的译友们一起加油,分享更多~一起学口译,提高战斗力!
--

※ 来源:·师大天空 BBS站 http://www.nsdbbs.com·[FROM: 125.78.96.*]
返回顶部